Now
in my sixth year of teaching technical English to future French land
surveyors, in Toulouse, Southern France, I can finally say I feel I
have got somewhere : the Modern Land Surveyor's Bilingual Dictionary is
about to be born.
First term at school
Before
arriving at the E.P.T.E.G.E. (Ecole Privée des Techniques de la
Géographie et de ll'Environnement), I had a faint idea of what a land
surveyor was. One came once to measure the land around my parents'
house in the Lot-et-Garonne a few years back. So when I was asked
whether I could teach English to students in land surveying, I said
'Yes, why not?'. The next thing I did was open the dictionary to find
out what géomètre (land surveyor) meant.The first ordeal was to
find suitable working material. Books and magazines on land surveying
in English are not the first thing you come across in a bookshop in
Southern France. My search being unsuccessful within the following
week, the first lesson was based on a French advertisement for a
theodolite which explained how to use it. This seemed fairly basic.
Apart from the fact that theodolite is written théodolite and pronounced tayodoleet
nothing very complicated turned up.The crunch came during the next
lesson. The second half of the same advertisement explained how to
carry out an implantation. Somehow 'implantation' did not seem
right, more to do with horticulture or surgery than land surveying.
Judging by the diagram, which showed a series of pegs laid out around
an excavation site, I guessed implantation meant 'layout'. For
four months I left them with this "wobbly" translation, until I came
across a magazine called G.I.M, lent to me by a local land surveyor who
could not remember how he obtained it. This contained an article which
showed a picture of pegs laid out on a building-site and the words
'setting-out'. G.I.M., how can I ever thank you?
Translating doubt
Finding
translations for words has not always taken that long. One can often
find at least an allusion to a technical term in a good general
bilingual dictionary. The trouble with teaching is that all you say is
written down and memorized by students who take your word as gospel,
even if you tell them of your doubts. It takes a lot of reading
magazines in both languages and comparing articles on similar subjects
to find the right terms.However, one can often get by thanks to a few
linguistic notions, the main one being that English is a very pragmatic
language, whereas French is more notional. Hence, a line which gives us
an indication on altitude and the shape of a landscape is called
'contour line' in English and courbe de niveau (level curve) in
French. The term 'line of sight', meaning intervisibility between two
stations, conjures up a very clear image of a straight, unbroken line
between two points. Its only translation is intervisibilité,
which is, one must admit, more a notion than anything else. The French
will always see the more theoretical side of things and the English the
more concrete. This may explain a few historical events between the
English and the French !
Coming to terms with English
Once
one has found the correct translations after hours of tedious reading,
consulting and comparing definitions in unilingual dictionaries, the
hardest part is to convince the students that it is worthwhile to learn
them.L'anglais est important, all
French students from as early as primary school have had this repeated
to them over and over. The contradiction lies in the fact that although
coefficients applied to English exams are heavier and heavier, it is
those who take on scientific and mathematical studies who are given
more credit than those who go for the literary fields. So, in spite of
the awareness of English being the international lingua franca,
most French students in land surveying consider learning English more
as a chore than a useful investment for their future career.One can
always insist on the fact that software packages and new devices often
come with instructions in English, but they quickly learn that
supplying such merchandise without a French translation of the user's
manual and spec sheets is illegal in France. Since Jacques Toubon was
Minister of Culture, even advertisements with English slogans require a
translation. Secondly, the French , although less so nowadays, are very
reluctant to work abroad. Mind you, once you have become used to the
lifestyle there is here, you cannot really blame them. The other
advantage to learning a foreign language : open-mindedness, is
something I have often tried to put forward. The reaction I receive to
such a statement is something between cold and lukewarm.It is after
they have left school and are looking for work that I hear urgent cries
for help. This concerns less those who go on to the Ecole Supérieure de
Geomètres-Topographes (the higher school for land surveyors in Le
Mans), than those who go on to specialize in G.I.S. The E.P.T.E.G.E.
provides such training in a special third-year course. Much of the work
on offer from companies such as Spot Image (based in Toulouse) requires
solid notions in English. From what I have heard, even the job
interviews are carried out partly in English.
The global position
On an international level, the spread of English and its increasing importance as the lingua franca,
thanks mainly to American hegemony and computerization, has many
obvious advantages but also a fair counterweight of drawbacks.When
translating technical documents, one is often confronted with English
from non-native English speakers who use a somewhat stilted form of the
language. This poses a serious problem in understanding the content in
its details and will lead to misinterpretations, especially if the
reader is not totally aware of the subject the writer is dealing with.
In other words, either the reader has to guess the exact meaning of the
text, or he is supposed to know about the subject already, in which
case reading the document is a waste of time anyway.This arises
obviously from difficulties in translating the original language which
is full of concepts and idioms English was not originally designed to
master. As I have mentioned above, English is a very concrete language,
with a vast choice of precise vocabulary. Yet it is also a victim of
its own flexibility. Something around one hundred and fifty foreign
languages have been incorporated into our own. Another factor is the
spread of an international English which is derived more from American
English than its standard British form. Each country adapts this
international English to its own purposes, so we end up with English
dialects which vary from country to country. One only has to go through
the different English dictionaries of the spell checker in one's
computer to realize the scope of the matter (in mine there are ten).The
effects of this evolution towards heteroclite forms of English not only
pose a threat to our own beloved mother tongue but to others also. The
worst effects of this are seen especially in the field of
computerization and high technology. One only has to go through a
French document on a survey project using G.P.S. to find that the
French use the méthode du stop-and-go. Even G.P.S. is said gépé-ess whereas it should be S.P.G. (Système de Positionnement Global). However, this last translation is also incorrect as global in French does not mean 'worldwide' but 'general'. The real translation of G.P.S. should therefore be système de positionnement mondial. As for 'stop-and-go', it should be positionnement par arrêts successifs.
Is it a surprise that hardly anyone uses this translation? The use of
anglicisms for concepts and inventions resulting from the technology
race, which languages cannot keep pace with, is becoming alarmingly
frequent over here. It has reached the point at which, even in cases
where French has its own perfectly well suited words, English has taken
over. The effects on general spelling and expression in French are
devastating. The French government has undertaken measures to try and
contain such a development with laws like the one mentioned above, but
I fear these are rather vain. I personally am an anti-angliscism
militant in cases where French has its own words, though when one comes
across expressions like surfer le web, one can only admit that
a proper translation would be somewhat difficult : 'to surf ' has no
real translation and 'web' in this case is considered as a proper noun.
From "anti-spoofing" to "zoning"
To
come to terms with terms as far as communication between French and
English-speaking land surveyors is concerned, I have compiled a
bilingual dictionary of over five thousand terms which is now in its
final phases of publication. It is the result of six years of teaching
and struggling with the translation of technical documents, and covers
the fields of land surveying, geodesy, civil engineering, construction,
soil mechanics, G.P.S., G.I.S. and Law. It does not only provide a
translation for each term, but guides the reader through a choice of
translations according to the context. If only they had had it before
trying to build a tunnel under the Channel !
Top |